Самые интересные факты и привычки, связанные с извинениями в Японии.
🔸В Японии нет одного универсального «извините». Выбор слова зависит от ситуации, серьезности проступка и вашего социального положения.✴* Сумимасен (すみません) — Самое распространенное слово. Буквально означает «это не закончится» (то есть «я не могу оставить это так»). Это не только извинение, но и вежливый способ привлечь внимание (как «прошу прощения»), или выразить благодарность, чувствуя, что побеспокоил человека («спасибо за вашу трудность»).✴* Гомэн насай (ごめんなさい) — Более личное и менее формальное. Чаще используется среди друзей, семьи и в ситуациях с несерьезными проступками. Похоже на «прости» в отличие от более вежливого «извините».✴* Мосивакэ годзаймасэн (申し訳ございません) — Очень формальное и глубокое извинение. Переводится как «у меня нет оправданий». Его используют в бизнесе, при серьезных ошибках, когда нужно показать максимальное смирение и раскаяние. Усиленная версия — Мосивакэ най (申し訳ない) — еще более сильное, иногда отчаянное извинение.✴* Оваби (お詫び) — Это не слово для повседневного использования, а официальный термин для «принесения извинений».