Запись

Channel avatar
12 июн. в 23:11

Давненько не было пьяных бредней

Как раз накопилось на одну тему...

Субтитры, дубляж и любительская озвучка

Между этими 3 гигантами идет война уж очень долго и как я понимаю она никогда не завершится. Мне лично по барабану как смотреть, главное дайте контент. Но многие придерживаются той или иной сферы. Недавно где то наткнулся на спор людей между этим и я глубоко не понимаю в чем сыр бор. Везде есть и свои плюсы и минусы. Начнем с субтитров. С ними я особо никогда не связывался, если только тот или иной контент не хотели озвучивать (ну или в ютубе, если американский видос, включал перевод субтитров). Поэтому я им скажу, тем самым, что говорят что там чистый перевод. "А вы уверены что там точно-дословный перевод?" То есть вы знаете Американский, Немецкий или Японский, смотря что смотрите, и пяюрям можете заявить что мол субтитры дословно точные? Да и еще и озвучки и дубляж мы смотреть не будем, там не дословный перевод. Это бред. Некоторая любительская озвучка вместо того, что бы самим переводить по-любому просто озвучивают те же самые субтитры, в которых вы смотрите, максимум там какие будут изменение, это разговорного диалекта. То есть вместо "Что такое?" сказать "Чё хотел?" слова хоть и разные, но они по смыслу одинаковые. Те же самые игры слов. Теперь проблема Дубляжа, и любительской озвучки. У них есть огромный такой плюс. Это в визуализации. Снизу не мешают буковки, что бы наслодится происходящим на экране, да и когда начинается экшон и там начинают беседовать, вообще не удобно смотреть на происходящее на экране и читать субтитры. У меня нету мангеке Шарингана как у Итачи и жертвовать зрелощностью ради "достоверности перевода" я не собираюсь. Но так же есть и свои минусы. Это пропуск каламбуров, хоть это и касается субтитров, но в меньшей мере, тк там слышно оригинал. Например фраза "I love you very much, my deеr" переводится дословно как "Я очень тебя люблю, олень", но так же есть и фраза "I love you very much, my dear", то же самое, но вместо Олень, там звучит Дорогой. А вся разница в слове "Deer" и "Dear", а они звучат одинаково. От этого может произойти неплохой каламбур молодоженов.

Другие темы для разговора мне лень печатать, их лучше в разговорном виде выплескивать, а по сему всем доброй ночи, а я пойду досматривать "Царство"

23

Комментарии

kицунэ
kицунэ
12 июн. в 23:52
Наверное, правильнее не любительская, а закадровая озвучка
Ответить
4
Показать 2 ответа
Зовите меня Гyстaв
Я всё схаваю
Ответить
4
WonderWe
WonderWe Джинглу-Кокоро12 июн. в 23:19
Тоже никогда особо подобной гонки не понимал
Ответить
5
Насск
Насск 12 июн. в 23:17
мне больше субтитров особо ниче больше не надо
Ответить
5
ⲗⲟⲣⲇ
ⲗⲟⲣⲇ
12 июн. в 23:16
я иногда смотрю на анг дубляже нравится их речь
Ответить
6
Мистер Моль
Мистер Моль Спасибо, Эрен12 июн. в 23:16
Да, во время экшена сложно смотреть в субтитрах. Сладких 🦛
Ответить
6
Ф1| Alvyrion
Ф1| Alvyrion
12 июн. в 23:14
Действую по простому, анимешки - дубляж, а хент - субтитры
Ответить
7
Показать 2 ответа
Дмитрий_Сенпай
Всё что угодно из этого лишь бы не под ускорением смотреть
Ответить
6
/-\ |-||/||\/|Е_Мем
/-\ |-||/||\/|Е_Мем
12 июн. в 23:13
Лень читать
Ответить
6
Присоединяйся к обсуждению записи в приложении